During our time reading the psalms, I can't help but think of why we aren't reading the usual translation. I do understand the ideas behind it, like the having a clearer understanding of how it would have sounded, and to get away from loaded words, but THOSE translations are the ones used to build Christianity in Europe. I feel like by not studying the original translations, we are somehow cheapening them, by saying how these others are how the psalms "should have sounded". I think that maybe we should have to try looking past those loaded words, and get a sense of the normal translations, if only for the weight that they carry historically, in their original (translated) form.
At the least, I feel like we should have taken more psalms than one, and looked at them side-by-side. Because again, while the psalms do keep the same meanings between translators, they end up different in most other regards. So it's all well and good now, in class, but when actually hearing the psalms, they sound so different, that its like their not even the same base psalm. Without the frame of reference that is the "normal" translation, it is easy to get lost.
On a complete and utter digression, I got a whole big box of new contacts, and I feel like a king. Yes, those statements are codependent.
fin.
No comments:
Post a Comment